Услуга
Перевод аудиозаписи
Выполним перевод аудиозаписи для публикации, локализации, обучения, маркетинга, архива или использования материала как доказательства. Сохраним реквизиты, структуру и согласованную терминологию; формат заверения проверим по требованиям получателя.
Перевод аудиозаписи с редакторской вычиткой и оформлением под цель использования.
Сервисы
Куратор проекта, редактура и поддержка.
- Транскрибация
- Субтитры с тайм-кодами
- Редакторская вычитка
- Адаптация для озвучивания
- Конфиденциальная обработка
Для каких задач подходит
Для субтитров
Расшифровка, перевод и синхронизация реплик и экранного текста.
Для публикации и обучения
Подготовка понятной локализованной версии материала.
Для суда или архива
Перевод речи с указанием спикеров, времени и неразборчивых фрагментов.
Какие части/страницы переводятся
Переводятся речь и реплики, имена и роли спикеров, тайм-коды, экранный текст, титры, подписи, звуковые пометки, неразборчивые фрагменты и примечания к синхронизации.
Что нужно от клиента
- Аудио- или видеофайл максимально возможного качества
- Укажите язык, аудиторию, цель и площадку публикации
- Приложите сценарий, расшифровку и исходные субтитры при наличии
- Передайте требования к тайм-кодам, длине строк и формату результата
Если не знаете требования — напишите, подскажем.
Оригинал или достаточно скана/фото
Нужен относящийся к задаче исходник: редактируемый сценарий, аудио- или видеофайл максимально возможного качества, готовая расшифровка либо SRT/VTT с требованиями к длине строк и таймингам.
Нужно ли присутствие владельца
Не требуется.
Что входит в услугу
- Перевод согласованного объёма речи и экранного текста
- Сохранение спикеров, тайм-кодов и служебных пометок
- Редакторская вычитка
- Оформление в согласованном формате
Цены и сроки
Цена зависит от языка, объема и заверения.
Особенности нотариального заверения
Для обычной публикации нотариус не нужен. Если запись используется как доказательство, фиксация источника и носителя является отдельной процедурой; перевод не подтверждает авторство и отсутствие монтажа.
Типичные ошибки, из-за которых документ не принимают
• перепутаны спикеры • потеряна реплика или экранный текст • сбиты тайм-коды • неверно отмечен неразборчивый фрагмент • субтитр превышает лимит строки • не учтены культурные и речевые особенности
Срок действия перевода
Перевод относится к конкретной версии записи, сценария или файла субтитров. После монтажа либо изменения таймингов нужна повторная синхронизация.
Дополнительные требования
• цель и платформа публикации • язык и аудитория • исходная запись и сценарий • формат субтитров и ограничения • необходимость транскрибации, озвучивания или синхронизации • конфиденциальность
Как выглядит перевод
Стандартный перевод
Перевод аудиозаписи с сохранением структуры, реквизитов и согласованного формата.
Перевод с профильной редактурой
Вариант оформления согласуется после проверки требований адресата и исходного файла.
FAQ по услуге
Какие исходные файлы нужны?
Нужна запись максимально возможного качества; сценарий, расшифровка и исходные субтитры ускорят работу и улучшат согласованность.
Входит ли транскрибация?
Она согласуется отдельно: можно перевести готовую расшифровку либо сначала подготовить текст с указанием спикеров и времени.
От чего зависят цена и срок?
От длительности, качества звука, числа спикеров, языковой пары, тайминга, формата субтитров и необходимости адаптации.
Связанные услуги
Форма заказа
Выполняем перевод аудиозаписи для публикации, локализации, обучения, маркетинга, архива или использования материала как доказательства. До начала работы проверяем комплектность, читаемость и требования к языку, формату и заверению.
Перевод не подтверждает авторство, подлинность и отсутствие монтажа записи. Стоимость и срок уточняются после просмотра объёма, языка и макета.
- Перевод согласованного объёма материала
- Редакторская вычитка
- Сохранение структуры материала