Услуга

Перевод субтитров

Выполним перевод субтитров для публикации, локализации, обучения, маркетинга, архива или использования материала как доказательства. Сохраним реквизиты, структуру и согласованную терминологию; формат заверения проверим по требованиям получателя.

Перевод субтитров с редакторской вычиткой и оформлением под цель использования.

Срок от по расчётуЦена от по расчётуТранскрибацияСубтитры с тайм-кодамиРедакторская вычиткаАдаптация для озвучиванияКонфиденциальная обработка

Сервисы

Куратор проекта, редактура и поддержка.

  • Транскрибация
  • Субтитры с тайм-кодами
  • Редакторская вычитка
  • Адаптация для озвучивания
  • Конфиденциальная обработка

Для каких задач подходит

Для субтитров

Расшифровка, перевод и синхронизация реплик и экранного текста.

Для публикации и обучения

Подготовка понятной локализованной версии материала.

Для суда или архива

Перевод речи с указанием спикеров, времени и неразборчивых фрагментов.

Какие части/страницы переводятся

Переводятся речь и реплики, имена и роли спикеров, тайм-коды, экранный текст, титры, подписи, звуковые пометки, неразборчивые фрагменты и примечания к синхронизации.

Что нужно от клиента

  • Аудио- или видеофайл максимально возможного качества
  • Укажите язык, аудиторию, цель и площадку публикации
  • Приложите сценарий, расшифровку и исходные субтитры при наличии
  • Передайте требования к тайм-кодам, длине строк и формату результата

Если не знаете требования — напишите, подскажем.

Оригинал или достаточно скана/фото

Нужен относящийся к задаче исходник: редактируемый сценарий, аудио- или видеофайл максимально возможного качества, готовая расшифровка либо SRT/VTT с требованиями к длине строк и таймингам.

Нужно ли присутствие владельца

Не требуется.

Что входит в услугу

  • Перевод согласованного объёма речи и экранного текста
  • Сохранение спикеров, тайм-кодов и служебных пометок
  • Редакторская вычитка
  • Оформление в согласованном формате

Цены и сроки

Стандарт
Срок: по расчёту
Заверение: да
Перевод и редакторская вычитка; итог после просмотра файла
по расчёту
С редактором и вёрсткой
Срок: по расчёту
Заверение: да
Для сложной терминологии, таблиц, схем или макета
по расчёту

Цена зависит от языка, объема и заверения.

Особенности нотариального заверения

Для обычной публикации нотариус не нужен. Если запись используется как доказательство, фиксация источника и носителя является отдельной процедурой; перевод не подтверждает авторство и отсутствие монтажа.

Типичные ошибки, из-за которых документ не принимают

• перепутаны спикеры • потеряна реплика или экранный текст • сбиты тайм-коды • неверно отмечен неразборчивый фрагмент • субтитр превышает лимит строки • не учтены культурные и речевые особенности

Срок действия перевода

Перевод относится к конкретной версии записи, сценария или файла субтитров. После монтажа либо изменения таймингов нужна повторная синхронизация.

Дополнительные требования

• цель и платформа публикации • язык и аудитория • исходная запись и сценарий • формат субтитров и ограничения • необходимость транскрибации, озвучивания или синхронизации • конфиденциальность

Как выглядит перевод

Стандартный перевод

Перевод субтитров с сохранением структуры, реквизитов и согласованного формата.

Перевод с профильной редактурой

Вариант оформления согласуется после проверки требований адресата и исходного файла.

FAQ по услуге

Какие исходные файлы нужны?

Нужна запись максимально возможного качества; сценарий, расшифровка и исходные субтитры ускорят работу и улучшат согласованность.

Входит ли транскрибация?

Она согласуется отдельно: можно перевести готовую расшифровку либо сначала подготовить текст с указанием спикеров и времени.

От чего зависят цена и срок?

От длительности, качества звука, числа спикеров, языковой пары, тайминга, формата субтитров и необходимости адаптации.

Связанные услуги

Форма заказа

Выполняем перевод субтитров для публикации, локализации, обучения, маркетинга, архива или использования материала как доказательства. До начала работы проверяем комплектность, читаемость и требования к языку, формату и заверению.

Перевод не подтверждает авторство, подлинность и отсутствие монтажа записи. Стоимость и срок уточняются после просмотра объёма, языка и макета.

  • Перевод согласованного объёма материала
  • Редакторская вычитка
  • Сохранение структуры материала