Услуга

Перевод буклета

Выполним перевод буклета для локализации сайта и ПО, маркетинга, публикации или деловой коммуникации. Сохраним реквизиты, структуру и согласованную терминологию; формат заверения проверим по требованиям получателя.

Перевод буклета с редакторской вычиткой и оформлением под цель использования.

Срок от от 1 рабочего дняЦена от от 600 ₽ за переводческую страницуЛингвистическое тестированиеSEO-локализацияТранскрибацияСубтитры с тайм-кодамиВерстка DTP

Сервисы

Куратор проекта, редактура и поддержка.

  • Лингвистическое тестирование
  • SEO-локализация
  • Транскрибация
  • Субтитры с тайм-кодами
  • Верстка DTP

Для каких задач подходит

Для сайта и приложения

Локализация интерфейса, справки и пользовательских текстов.

Для маркетинга

Адаптация презентаций, каталогов и рекламных материалов.

Для видео и аудио

Расшифровка, перевод и подготовка субтитров.

Какие части/страницы переводятся

Переводятся интерфейсные строки и текстовые блоки, плейсхолдеры, кнопки, ошибки, подсказки, метаданные, заголовки, призывы к действию, элементы бренда и примечания к макету.

Что нужно от клиента

  • Исходные редактируемые файлы, экспорт строк, текста или медиаматериалов
  • Укажите исходный и целевой язык, локаль, аудиторию и цель
  • Приложите контекстные материалы, вложения и связанные файлы
  • Передайте глоссарий, tone of voice и технические ограничения

Если не знаете требования — напишите, подскажем.

Оригинал или достаточно скана/фото

Нужны редактируемые файлы или экспорт строк и текста, контекстные скриншоты, доступ к сборке либо ссылке, а для макетов — исходники и используемые шрифты.

Нужно ли присутствие владельца

Не требуется.

Что входит в услугу

  • Перевод полного согласованного объёма материала
  • Перевод интерфейсных элементов, метаданных или примечаний
  • Редакторская вычитка
  • Сохранение структуры и согласованного формата

Цены и сроки

Стандарт
Срок: от 1 рабочего дня
Заверение: да
Перевод и редакторская вычитка; итог после просмотра файла
от 600 ₽ за переводческую страницу
С редактором и вёрсткой
Срок: по расчёту
Заверение: да
Для сложной терминологии, таблиц, схем или макета
по расчёту

Цена зависит от языка, объема и заверения.

Особенности нотариального заверения

Обычно не требуется. Для цифровых материалов, используемых как доказательства, нотариальная фиксация интернет-страницы является отдельной процедурой; заверение перевода не подтверждает авторство.

Типичные ошибки, из-за которых документ не принимают

• повреждение тегов и плейсхолдеров • перевод без контекста • превышение лимита строки • несогласованный интерфейс • сбитые тайм-коды • пропуск экранного текста

Срок действия перевода

Перевод соответствует конкретной версии сайта, приложения, текста или медиаматериала. После обновления нужна синхронизация локализации.

Дополнительные требования

• локаль и аудитория • формат и ограничения файлов • tone of voice и глоссарий • доступ к контексту • SEO-ключи при необходимости • конфиденциальность

Как выглядит перевод

Стандартный перевод

Перевод буклета с сохранением структуры, реквизитов и согласованного формата.

Перевод с профильной редактурой

Вариант оформления согласуется после проверки требований адресата и исходного файла.

FAQ по услуге

Какие исходные файлы нужны?

Предпочтительны редактируемые файлы или экспорт строк и текста, контекстные скриншоты, глоссарий и доступ к тестовой версии при наличии.

Сохраняются ли теги и структура?

Да, формат и технические ограничения согласуются до начала работы; переменные, плейсхолдеры и разметка не переводятся без необходимости.

От чего зависят цена и срок?

От объёма, формата файлов, контекста, языковой пары, ограничений интерфейса, вёрстки и объёма лингвистического тестирования.

Связанные услуги

Форма заказа

Выполняем перевод буклета для локализации сайта и ПО, маркетинга, публикации или деловой коммуникации. До начала работы проверяем комплектность, читаемость и требования к языку, формату и заверению.

Перевод цифрового материала не подтверждает его авторство и подлинность. Стоимость и срок уточняются после просмотра объёма, языка и макета.

  • Перевод согласованного объёма материала
  • Редакторская вычитка
  • Сохранение структуры материала