Нотариально заверенный перевод
Нотариальный перевод - это перевод документов на тот или иной иностранный язык + нотариальное заверение сделанного перевода. Нотариальное заверение перевода происходит следующим образом: оригинальный документ (или его нотариально заверенная копия) сшиваются вместе с переводом. Подпись переводчика и подлинность его диплома заверяются нотариально. На последнем листе указываются ФИО переводчика и нотариуса, количество скрепленных листов. Обязательно должны быть нотариально заверены переводы устава, доверенностей, сертификатов и т.д.Легализация и апостиль
Под легализацией понимается «формальная процедура, используемая для придания документу (диплом об образовании, сертификат, лицензия и т.д.) юридической силы на территории другого государства, для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплен этот документ». Конечной целью апостиля является представление документа в органы власти другого государства.Правила легализации (краткая памятка)
- 1. Апостиль всегда ставится на территории только той страны, органы власти которой его выдали. Если документ выдан или оформлен не на территории Российской Федерации, его легализация на территории России невозможна.
- 2. Апостиль не требуется, когда между Россией и государством, в которое Вы планируете предоставить документ, заключен двусторонний договор, отменяющий требование легализации.
- 3. В большинстве случаев апостиль ставится на нотариально заверенные копии документов (свидетельств о рождении, смерти, заключении брака, расторжении брака, дипломов, аттестатов и пр., а также копии учредительных документов юридических лиц - уставов, учредительных договоров, свидетельств о постановке на учет в налоговых органах).
- 4. В большинстве случаев документ, представляемый на территорию другого государства, должен быть переведен. Подпись переводчика должна быть заверена нотариально.