Под техническим понимают такой перевод, который служит способом взаимообмена научно-техническими знаниями между людьми, говорящими на различных языках. Проще говоря, технический перевод – это процесс перевода текста соответствующей тематики с одного языка на другой.
Разумеется, технические переводы с английского или любого другого языка не терпят никаких, даже малейших ошибок. Доверять подобную работу следует исключительно профессионалам, которые имеют большой опыт и разбираются во всех тонкостях технического перевода. У нас вы гарантированно получите качественный перевод любого технического текста. К тому же, специалисты компании выполняют работу в кратчайшие сроки.
Особенности технического перевода
Любой технический перевод отличается несколькими характерными чертами, а именно:
• формально-логический стиль изложения информации;
• использование безличных форм глаголов;
• предельная точность;
• изложение текста свободно от какой-либо эмоциональной окраски.
Перевод любого текста – это уже сложное занятие. Что уж говорить о специальных технических текстах. Ведь здесь нужно не просто свободно владеть языком, но и хорошо разбираться в вопросах технической тематики, знать целый набор специфической терминологии. Как правило, в техническом переводе нуждаются, прежде всего, крупные компании, выпускающие различную технику. Они крайне заинтересованы в том, чтобы донести информацию о своем товаре максимально точно до иностранных партнеров и потребителей.
Виды технических текстов
Научно-технический прогресс сегодня «шагает» семимильными шагами: едва ли не каждый день в мире появляются новейшие разработки и технологии. И чтобы вникнуть в сущность конкретного изобретения, технический перевод просто необходим.
Существует несколько вариантов текстов технической тематики, например:
• чертеж;
• инструкция к эксплуатации товара;
• научный текст или доклад;
• презентация;
• нормативный документ и т.д.
Формы технического перевода
В зависимости от того, как обрабатывается исходный текст (оригинал), существует несколько форм технического перевода:
• письменный (полный);
• устный;
• реферативный;
• аннотационный;
• перевод заголовков.
Основные проблемы технического перевода
В основе самой сущности такого рода перевода лежит огромное противоречие, а именно: специалист какого профиля должен заниматься техническими переводами? Одни говорят, что это, всё же, должен быть человек с филологическим (лингвистическим) образованием, другие уверены, что этим должен заниматься специалист в области техники. Споры по этому поводу не прекращаются до сих пор.
В связи с этим существует огромная проблема по поиску соответствующего специалиста. Очень сложно сегодня найти компанию, которая имела бы в своем штате действительно хороших технических переводчиков. Правда, некоторые компании смогли решить эту непростую проблему. Так, во многих бюро по переводам, над техническим текстом сначала работает обычный лингвист-переводчик. А затем полученный перевод редактируется квалифицированным техническим специалистом, владеющим специальной терминологией.