Учитывая активное участие нашего государства на международной арене, наличие огромного количества связей с зарубежными партнёрами, актуальность услуг по юридическому переводу не может быть поставлена под сомнение.
на перевод
Специалисты нашего бюро нотариальных переводов выполняют задачи любого уровня сложности, сотрудничают как с юридическими, так и с физическими лицами.
Особенности перевода юридических текстов
Чтобы осуществить качественный перевод юридических документов с иностранного языка на русский и в обратном направлении недостаточно знаний лексики и грамматики. Помимо досконального владения языками необходимо свободно ориентироваться в терминологии, а также владеть темой, в области которой ведётся перевод юридической документации.
Чаще всего юридическому переводу подлежат:
- проекты и действующие нормативно-правовые акты;
- договоры и контракты между компаниями и физическими лицами;
- учредительные документы;
- бумаги, имеющие отношение к судебному производству (протоколы, исполнительные листы, постановления и т. д.);
- сертификаты качества, лицензии, ряд разрешительных документов.
Если речь идёт о реализации масштабного проекта, наши специалисты составляют под него отдельный словарь терминов, на основании которого будет вестись львиная доля работы. При необходимости к процессу могут привлекаться юристы − партнёры нашей организации. Это существенно повысит качество перевода юридических документов и поможет достичь отличных результатов при сокращении временных затрат.
Достаточно часто после проведения непосредственно перевода юридической документации требуется его нотариальное заверение. Наличие прочных партнёрских связей с профильными специалистами даёт нам возможность гарантировать проведение этой процедуры своим клиентам и оградить их от поиска нотариуса, дополнительных временных затрат, что особенно актуально при срочном юридическом переводе.