В лингвистической среде принято считать, что услуги устного синхронного перевода несколько сложнее и дороже, чем последовательного, этот тип перевода обязательно предполагает установку оборудования для синхронного перевода для передачи звука слушателям.

В Ростове-на-Дону устный синхронный перевод востребован при проведении разного рода официальных встреч, семинаров и симпозиумов, конференций и выставок с участием иностранных граждан. Для правильного проведения мероприятий с синхронным переводом необходимо:

  • Обеспечить место для установки кабины для переводчиков
  • Смонтировать и отстроить аудио систему, наладить работу микрофонов и наушников
  • Обеспечить всех участников наушниками

Синхронный переводчик – лингвист наиболее высокой квалификации. Это наиболее сложная и ответственная работа, для которой необходимо не только знание языка, но и хорошая память, быстрая реакция, устойчивая психика и эмоциональная выдержка.

Далеко не каждый переводчик-синхронист может похвастаться этими качествами, в нашем бюро синхронный перевод мы доверяем только специалистам высочайшего уровня с длительным опытом работы.

Процесс перевода

Синхронный перевод происходит следующим образом: переводчик в изолированной кабине слушает оратора через наушники, и озвучивает уже переведенный на язык слушателей текст в микрофон. Через динамики или наушники аудитория слышит только переводчика, это позволяет создать впечатление проведения мероприятия на родном языке каждого, из слушателей.

Услуги синхронного перевода оказываются одновременно как минимум двумя переводчиками-синхронистами. Для того, чтобы успевать за темпом оратора и максимально точно передавать всю информацию переводчики меняются примерно каждые полчаса. В таком режиме работы можно обеспечить высокое качество синхронного перевода. Стоимость услуг переводчика рассчитывается, как правило, за рабочий день.

Наиболее успешно и правильно организовать перевод поможет не только правильный подбор исполнителя, но и полнота предоставленной Вами информации:

  • Продолжительность, тайминг, место и время проведения мероприятия.
  • Рабочие языки перевода, количество переводчиков, количество слушателей.
  • Тематику проводимого мероприятия или специализацию.
  • Наличие специального звукового оборудования.
  • Материалы встречи для ознакомления – тексты выступлений, презентаций и тп.

Особенности устного синхронного перевода:

  • Высочайшая сложность.
  • Минимум два переводчика.
  • Минимальное время заказа – 4 часа.
  • Необходимо специальное оборудование.

Требования к переводчику-синхронисту:

  • Опыт работы не менее 5 лет.
  • Предварительная подготовка к переводу, изучение терминов.
  • Грамотная речь без акцента.
  • Богатый словарный запас.
  • Владение устойчивыми выражениями и клише.
  • Реакция.
  • Отличная память «на слух».
  • Высокая концентрация и выносливость.

Условия предоставления услуги

  • Указаны минимальные цены на основные европейские языки (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский). Вы можете получить консультацию по другим языкам по телефону.
  • Указаны цены для работы в Ростовской области. Выезд переводчиков за пределы Ростовской области оговаривается отдельно.
  • Указана стоимость работы одного переводчика.
  • Мы предоставляем резюме каждого переводчика по запросу заказчика.

Преимущества и недостатки синхронного перевода.

Плюсы:

  • Нет необходимости делать паузы для перевода
  • Удобство для слушателей
  • Возможность переводить на несколько языков одновременно

Минусы:

  • Стоимость выше по сравнению с последовательным переводом.
  • Необходимость привлечения минимум двух синхронистов.
  • Мы рады предложить Вам выбор среди наших специалистов. Оставьте заявку сейчас и мы предоставим Вам выбор достойных синхронистов.

О нас

Бюро переводов в Ростове-на-Дону, апостиль, легализация, все виды письменных переводов, синхронный и последовательный перевод

г. Ростов-на-Дону
ул. Ивановского 38/63, литер А, офис 217М
Тел./Факс:  +7 863 2403284
Телефон: +7 988 536-536-1
Электронная почта: office@yourperevod.ru 
Skype: Yourperevod

 Мы говорим на вашем языке - Бюро Переводов “Ё” ©


© 2008-2024 Бюро переводов Ё
Синхронный перевод и переводчики синхронисты для конференций - Бюро переводов - Ё