В лингвистической среде принято считать, что услуги устного синхронного перевода несколько сложнее и дороже, чем последовательного, этот тип перевода обязательно предполагает установку оборудования для синхронного перевода для передачи звука слушателям.
В Ростове-на-Дону устный синхронный перевод востребован при проведении разного рода официальных встреч, семинаров и симпозиумов, конференций и выставок с участием иностранных граждан. Для правильного проведения мероприятий с синхронным переводом необходимо:
- Обеспечить место для установки кабины для переводчиков
- Смонтировать и отстроить аудио систему, наладить работу микрофонов и наушников
- Обеспечить всех участников наушниками
Синхронный переводчик – лингвист наиболее высокой квалификации. Это наиболее сложная и ответственная работа, для которой необходимо не только знание языка, но и хорошая память, быстрая реакция, устойчивая психика и эмоциональная выдержка.
Далеко не каждый переводчик-синхронист может похвастаться этими качествами, в нашем бюро синхронный перевод мы доверяем только специалистам высочайшего уровня с длительным опытом работы.
Процесс перевода
Синхронный перевод происходит следующим образом: переводчик в изолированной кабине слушает оратора через наушники, и озвучивает уже переведенный на язык слушателей текст в микрофон. Через динамики или наушники аудитория слышит только переводчика, это позволяет создать впечатление проведения мероприятия на родном языке каждого, из слушателей.
Услуги синхронного перевода оказываются одновременно как минимум двумя переводчиками-синхронистами. Для того, чтобы успевать за темпом оратора и максимально точно передавать всю информацию переводчики меняются примерно каждые полчаса. В таком режиме работы можно обеспечить высокое качество синхронного перевода. Стоимость услуг переводчика рассчитывается, как правило, за рабочий день.
Наиболее успешно и правильно организовать перевод поможет не только правильный подбор исполнителя, но и полнота предоставленной Вами информации:
- Продолжительность, тайминг, место и время проведения мероприятия.
- Рабочие языки перевода, количество переводчиков, количество слушателей.
- Тематику проводимого мероприятия или специализацию.
- Наличие специального звукового оборудования.
- Материалы встречи для ознакомления – тексты выступлений, презентаций и тп.
Особенности устного синхронного перевода:
- Высочайшая сложность.
- Минимум два переводчика.
- Минимальное время заказа – 4 часа.
- Необходимо специальное оборудование.
Требования к переводчику-синхронисту:
- Опыт работы не менее 5 лет.
- Предварительная подготовка к переводу, изучение терминов.
- Грамотная речь без акцента.
- Богатый словарный запас.
- Владение устойчивыми выражениями и клише.
- Реакция.
- Отличная память «на слух».
- Высокая концентрация и выносливость.
Условия предоставления услуги
- Указаны минимальные цены на основные европейские языки (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский). Вы можете получить консультацию по другим языкам по телефону.
- Указаны цены для работы в Ростовской области. Выезд переводчиков за пределы Ростовской области оговаривается отдельно.
- Указана стоимость работы одного переводчика.
- Мы предоставляем резюме каждого переводчика по запросу заказчика.
Преимущества и недостатки синхронного перевода.
Плюсы:
- Нет необходимости делать паузы для перевода
- Удобство для слушателей
- Возможность переводить на несколько языков одновременно
Минусы:
- Стоимость выше по сравнению с последовательным переводом.
- Необходимость привлечения минимум двух синхронистов.
- Мы рады предложить Вам выбор среди наших специалистов. Оставьте заявку сейчас и мы предоставим Вам выбор достойных синхронистов.