Юридический перевод — это перевод текстов, относящихся к области права. Юридический перевод требует тщательности и аккуратности, и, конечно же, знания юридических терминов и традиций в делопроизводстве различных стран. Перевод устава, договоров и соглашений, сложных двуязычных и мультиязычных контрактов, законодательных актов различных стран, сертификатов, документов арбитражных споров и международных судов, страховых документов и т.п., а также просто доверенностей, завещаний и перевод личных документов граждан. Непременным этапом процесса перевода юридических документов является редактирование текста перевода юристом - то есть редактором, имеющим юридическое образование. В нашей команде есть переводчики и редакторы, обладающие юридическим образованием и опытом перевода в данной области.
Медицинский перевод — это перевод текстов, относящихся тем или иным образом к каждому из разделов медицины. Данный вид перевода требует особой точности и адекватности, поскольку порой связан со спасением жизни людей. Переводу на другой язык подлежат медицинские тексты любого уровня: эпикризы, протоколы диагностических исследований или проведенных операций, сводки результатов лабораторных тестов, функциональных исследований, информация для пациентов и/или врачей, листки-вкладыши к медикаментам (инструкции по применению), рекомендации по лечению, а также публикации о деятельности медицинских учреждений и научные статьи по различным разделам медицины.
Оправданно считается одним из самых сложных и в то же время наиболее распространенным видом письменного перевода. Для того чтобы качественно перевести техническую документацию, требуется не только превосходное знание соответствующей лексики и терминологии, но и понимание особенностей технических процессов и систем. Выполнение качественного технического перевода возможно только переводчиком, знакомым с тематикой текста. В нашем бюро переводов работают высококвалифицированные переводчики с большим опытом работы по переводу текстов по машиностроению, строительству, экономике, IT-технологиям, автомобилестроению, проектированию, в том числе по переводу чертежей в формате AutoCAD.
Требует от переводчика специальных знаний и умений: необходимо владение финансовой и экономической терминологией, понимание основ экономики, маркетинга и бухгалтерии, банковских и биржевых традиций. Бухгалтерская отчетность - это комплекс документов, имеющий свои особенности в каждой стране, в бухгалтерских и других финансовых, а тем более в банковских документах требуется соблюдение всех правил и стандартов, внимательное отношение к данным и цифрам, а также четкое соблюдение терминологии. Перевод бухгалтерской отчетности, перевод документов аудиторских проверок, перевод годовых отчетов для нас не проблема, и мы делаем такие переводы с соблюдением всех необходимых норм оформления подобных документов.
О нас
Бюро переводов в Ростове-на-Дону, апостиль, легализация, все виды письменных переводов, синхронный и последовательный перевод