Последовательный перевод — разновидность устного перевода, отличающаяся тем, что переводчик начинает перевод после того, как закончена речь или какая-то ее часть, оратору необходимо делать паузы, для того чтобы переводчик мог произнести перевод. Этот формат общения является наиболее распространенным в деловой и бытовой сфере.

В основном последовательный перевод требуется в тех случаях, когда нужно максимально быстро и оперативно организовать межъязыковой диалог, он характеризуется высокой мобильностью и низкими затратами. Последовательный перевод чаще всего интересен следующим группам:

  • Малому и среднему бизнесу
  • Гостям города и туристам;
  • Представителям международных организаций и научной среды
  • Участникам рекламных акций и международных мероприятий

Переводчик на деловую встречу

Наиболее важным условием успешных деловых встреч является конфиденциальность и точность передачи информации всем участникам. В первую очередь устный последовательный перевод от лингвиста требует знания специфики отрасли и направления деятельности, большого практического опыта, психологической устойчивости для того, чтобы в непростых условиях длительных переговоров сохранить работоспособность.

Как правило, один переводчик излагает мнения нескольких ораторов, в том числе передаёт участникам не только смысл сказанного, но и эмоциональную окраску.

Перевод происходит в режиме-онлайн: перевод на русский язык сменяется последовательным переводом с русского языка на иностранный язык. Чаще всего такой подход используют для тех участников, у которых нет собственного помощника, владеющего русским языком.

Двухсторонние встречи и последовательный перевод на них

Переводчик необходим не только на официальных событиях, но и во многих других ситуациях, целью которых являются, к примеру:

  • участие в спортивных чемпионатах, соревнованиях;
  • туристические путешествия;
  • встречи с родственниками;
  • посещение исторических мест;
  • выставки, презентации продукции.

 

Научные конференции – последовательный перевод

Для научных конференций требования к точности передаваемой информации особенно высоки. Свободная трактовка терминов и пересказ «от себя» не допустим – может искажаться суть выступления.

Медицинские симпозиумы, инженерные конференции, комиссии и комитеты по ядерной энергетике всегда связаны с участием специалистов чрезвычайно узкого профиля. Аналитические исследования, научные трактаты, диссертации требуют глубоких знаний научных терминов и формулировок, такой перевод является достаточно сложным и специфическим, поэтому мы всегда учитываем тематику мероприятия и привлекаем наиболее компетентных специалистов для

Последовательного перевода на подобных событиях.

Стоимость последовательного перевода в Ростове-на-Дону

Для точного расчета стоимости свяжитесь с нами и максимально подробно опишите ваше мероприятие, так как стоимость зависит от нескольких факторов:

  • количества привлекаемых лингвистов;
  • количества часов работы;
  • удаленности места проведения от г. Ростова-на-Дону

О нас

Бюро переводов в Ростове-на-Дону, апостиль, легализация, все виды письменных переводов, синхронный и последовательный перевод

г. Ростов-на-Дону
ул. Ивановского 38/63, литер А, офис 217М
Тел./Факс:  +7 863 2403284
Телефон: +7 988 536-536-1
Электронная почта: office@yourperevod.ru 
Skype: Yourperevod

 Мы говорим на вашем языке - Бюро Переводов “Ё” ©


© 2008-2024 Бюро переводов Ё
Последовательный перевод, переводчик на выставку - Устный перевод - Бюро переводов - Ё